==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཚེ།
ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཚེ།
དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོས་དགྲམ་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞིའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སློབ་མས་ཕྱོགས་བཞིན་རྣམ་པར་གནས་པའི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་
བཞིར་བསྒོམས་ལ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་རྣམས་མཆོག་ནི་བདག་མེད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བ་མཆོག་ནི་ཆོས་ལས་འབྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །ཁ་ལོ་སྒྱུར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་བྲལ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བས་གསུངས། །དེ་ནས་སྔགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་དུ་བླངས་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཉིད་ཀྱང་བདག །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཧཱུྃ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པས་གཡོགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཏེ་དེ་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ། །ཊ་ཡིག་རི་བོང་མིག་གཡོན་ལ། །མ་ཡིག་ཉི་མ་གཡས་ལ་འཛིན། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་དག་ལ་གཟིགས། །ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །རྐང་མཐིལ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར། །དལ་བས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གོམ་སྟབས་གར། །གནས་རྣམས་སུ་ནི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། །བྃ་ཧྭ༵་ས་ཡ༵་པྲ་དུ་ཥྚོ་གྷ་ན་ཧཱུ༵། ཁ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྒྲ་གདོན་ཅིང༌། རབ་སྡང་བསྡིགས་པས་གཞག་པར་བྱ། །སྔགས་པས་གཡས་ནས་བསྐོར་བྱ་ཞིང༌། །འཁོར་ལོ་ཡིས་ནི་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་བགེགས་ནི་གཞིལ་བྱའི་ཕྱིར། །ཚིགས་

【汉语翻译】
橛钉打入之时。
橛钉打入之时。
在那之后，阿阇黎用香花散布，坐在坛城中央的基座上，手持金刚杵和铃。同样，所有如来都具备自身三三摩地的瑜伽，手持金刚杵和铃的弟子观想四方安住的白女等四位瑜伽母。
用四句偈祈请：寂静如来一切众，如来一切众之所，诸法殊胜无我性，祈请开示胜坛城。一切相皆圆满具，一切非相皆断除，普贤菩萨身之尊，祈请开示胜坛城。寂静殊胜生于法，智慧行持种种行，普贤菩萨语之尊，调御轮故说坛城。一切有情大悲心，自性清净离垢染，普贤菩萨意之尊，调御轮故说坛城。
然后，咒师接受祈请，生起一切佛和菩萨的慢心：我即是佛菩提心，我即是义成金刚法，金刚日亦即是我，我即是一切诸佛。以此等语。
在那之后，用“吽 瓦日ra 谛 瑟咤”（藏文，梵文 देष्ट，罗马音deṣṭa，汉语字面意思：吽 金刚 住）这个咒语，祈请已观想的坛城之轮降临，安置于虚空之中。然后，以对被烦恼黑暗覆盖的有情界极度悲悯之心，对烦恼极度愤怒，然后起身。
“咤”字于兔眼左，“麻”字于日右执持，观视种种世间，以一切金刚之姿态。从脚底涌出金刚火焰，缓慢地举起金刚杵，金刚交错步伐舞，于诸处摇动铃铛。
“嗡 瓦 萨 亚 札 杜 瑟 咤 嘎 纳 吽”（藏文，梵文，罗马音，汉语字面意思）。口中发出“吽”字之声，以极度愤怒的威吓来安住。咒师从右绕行，以轮来绕。
因此，为了摧毁障碍，偈

【英语翻译】
At the time of driving in the pegs.
At the time of driving in the pegs.
After that, the Acharya scatters fragrant flowers, sits in the center of the mandala's base, and holds a vajra and bell in his hands. Likewise, all the Tathagatas are endowed with the yoga of their own three samadhis, and the disciple holding the vajra and bell contemplates the four yoginis, such as the white woman, residing in the four directions.
Pray with four verses: Peaceful Tathagatas, abode of all Tathagatas, supreme of dharmas, selflessness, please explain the supreme mandala. All characteristics are perfectly complete, all non-characteristics are perfectly abandoned, Samantabhadra, supreme of body, please explain the supreme mandala. Supreme peace arises from dharma, wisdom conduct, various conducts, Samantabhadra, supreme of speech, the mandala is spoken by the turning of the wheel. Great compassion for all sentient beings, nature pure and free from defilement, Samantabhadra, supreme of mind, the mandala is spoken by the turning of the wheel.
Then, the mantra practitioner accepts the prayer and generates the pride of all Buddhas and Bodhisattvas: I am the Buddha, Bodhicitta, I am the meaningful Vajra Dharma, the Vajra Sun is also me, I am all the Buddhas. With these words.
After that, with the mantra "Hum Vajra Tistha" (藏文，梵文 देष्ट，罗马音deṣṭa，汉语字面意思：吽 金刚 住), request the wheel of the visualized mandala to descend and place it in the middle of the sky. Then, with a mind of extreme compassion for the realm of sentient beings covered by the darkness of afflictions, be extremely angry with the afflictions, and then arise.
The syllable "Ta" is in the left rabbit eye, the syllable "Ma" is held in the right sun, looking at the various worlds, with the posture of all vajras. From the soles of the feet, the vajra flame blazes, slowly raise the vajra, the vajra crosses the steps of the dance, shake the bell in all places.
"Om Va Sa Ya Pra Du Shto Gha Na Hum" (藏文，梵文，罗马音，汉语字面意思). Uttering the sound of the syllable "Hum" from the mouth, abide with extreme angry threat. The mantra practitioner circumambulates from the right, and circumambulates with the wheel.
Therefore, in order to destroy the obstacles, verse.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཅད་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །གཟའ་དང་
འབྱུང་པོ་ཤ་ཟ་སོགས། །གང་ཞིག་ལུས་ནི་སྲུལ་པོ་སྟེ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱོས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ཀྱི་རིགས། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །བསྙུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བའོ། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་གོམས་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ལུས་པོ་ནི། །གསང་བ་གསུམ་སྐྱེས་གཤེགས་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་ཕྱེ་མར་བརླག །དེ་ནས་དེ་རྗེས་མ་ལུས་བགེགས། །འཇིགས་པས་བྱེད་པར་བལྟ་བར་བྱ། །བགེགས་བསྐྲད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྐུ་ལུས་ཕྱེད་རྣོ་བ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་ཉི་མ་ཕྱེད་པའི་འོད་དང་མཚུངས་པ་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱ༵་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་བློས་གདབ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བགེགས་མ་ལུས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རང་རང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་བུ་དང་ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང༌། གཞན་ཡང་བགེགས་བྱེད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བལྟས་ལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བློས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །
ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཚེ།

【汉语翻译】
應當宣說此段：身語意所依止的，星曜和鬼神食肉者等，凡是身體腐爛者，你們都應當離去。從大樂智慧所生的，金剛薩埵真身的種姓，我是具德大悲的力量，乃是疾病壇城的修法。如果有人不順從，金剛火焰將其身體，由三密所生者逝去，完全徹底地化為粉末。之後所有邪魔，都應當恐懼地觀看。這被稱為驅逐邪魔的特徵和完全攝受。然後，為了使咒師平息邪魔，應當觀想甘露旋繞的身體，一半銳利，極其可怖，如同半個太陽的光芒，位於中央。嗡，噶噶噶達雅噶達雅，薩爾瓦杜斯達，帕特帕特，吉拉雅吉拉雅，薩爾瓦巴巴姆，吽吽吽，班雜吉拉雅班雜達拉阿嘉巴雅地噶雅瓦噶吉達班雜吉拉雅吽帕特。應當以這個咒語，通過向四面八方散布的修法來加持。再次，為了平息所有邪魔，觀想各自方位所居住的，以子和乳粥為食，以及連同眷屬的自在天等護方神，以及其他作祟的邪魔，都處於壇城之地的中央。應當以甘露旋繞的咒語來加持。這是橛釘的儀軌。
橛釘之時。

【英语翻译】
This section should be recited: The planets, spirits, flesh-eaters, etc., that dwell in body, speech, and mind, whoever has a decaying body, you should all depart. Born from the great bliss wisdom, the lineage of Vajrasattva's true form, I am the power of glorious compassion, the practice of the sick mandala. If anyone disobeys, the Vajra flame will consume their body, those born from the three secrets will perish, completely and utterly reduced to powder. Thereafter, all the obstructors should watch in fear. This is called the characteristic of expelling obstructors and completely subduing them. Then, in order for the mantra practitioner to pacify the obstructors, one should visualize in the center a body swirling with nectar, half sharp, extremely terrifying, like the light of half a sun. Om, ghagha ghataya ghataya, sarva dusta phat phat, kilaya kilaya, sarva papam hum hum hum, vajra kilaya vajra dhara ajnapayati kaya vak citta vajra kilaya hum phat. One should bless with this mantra by spreading it in all directions. Again, in order to pacify all the remaining obstructors, visualize the guardians of the directions, such as the lords who dwell in their respective directions, who live on sons and milk porridge, and who are accompanied by retinues, and other obstructing demons, all residing in the center of the mandala ground. One should bless with that same mantra of swirling nectar. This is the ritual of staking with the phurba.
At the time of staking with the phurba.

============================================================

